Tradición
india
I
Ha desaparecido el sol tras las cimas del Jabwi, y la sombra de esta montaña
envuelve con un velo de crespón a la perla de las ciudades de Orsira, a la gentil
Kattak, que duerme a sus pies, entre los bosques de canela y sicomoros, semejante
a una paloma que descansa sobre un nido de flores.
II
El día que muere y la noche que nace luchan un momento, mientras la azulada
niebla del crepúsculo tiende sus alas diáfanas sobre los valles, robando el
color y las formas a los objetos, que parecen vacilar agitados por el soplo
de un espíritu.
III
Los confusos rumores de la ciudad, que se evaporan temblando; los melancólicos
suspiros de la noche, que se dilatan de eco en eco repetidos por las aves; los
mil ruidos misteriosos, que como un himno a la Divinidad levanta la Creación,
al nacer y al morir el astro que la vivifica, se unen al murmullo del Jawkior,
cuyas ondas besa la brisa de la tarde, produciendo un canto dulce, vago y perdido
como las últimas notas de la improvisación de una bayadera.
IV
La noche vence; el cielo se corona de estrellas, y las torres de Kattak, para
rivalizar con él, se ciñen una diadema de antorchas. ¿Quién es ese caudillo
que aparece al pie de sus muros, al mismo tiempo que la luna se levanta entre
ligeras nubes más allá de los montes, a cuyos pies corre el Ganges como una
inmensa serpiente azul con escamas de plata?
V
Él es. ¿Qué otro guerrero de cuantos vuelan como la saeta a los combates y a
la muerte, tras el estandarte de Schiuen, meteoro de la gloria, puede adornar
sus cabellos con la roja cola del ave de los dioses indios, colgar a su cuello
la tortuga de oro o suspender su puñal de mango de ágata del amarillo chal de
cachemira, sino Pulo-Dheli, rajá de Dakka, rayo de las batallas y hermano de
Tippot-Dheli, magnífico rey de Osira, señor de los señores, sombra de Dios e
hijo de los astros luminosos?
VI
Él es: ningún otro sabe prestar a sus ojos ya el melancólico fulgor del lucero
del alba, ya el siniestro brillo de la pupila del tigre, comunicando a sus oscuras
facciones el resplandor de una noche serena, o el aspecto terrible de una tempestad
en las aéreas cumbres del Davalaguiri. Es él; pero ¿qué aguarda?
VII
¿Oís las hojas suspirar bajo la leve planta de una virgen? ¿Veis flotar entre
las sombras los extremos de su diáfano chal y las orlas de su blanca túnica?
¿Percibís la fragancia que la precede como la mensajera de un genio? Esperad
y la contemplaréis al primer rayo de la solitaria viajera de la noche; esperad
y conoceréis a Siannah, la prometida del poderoso Tippot-Dheli, la amante de
su hermano, la virgen a quien los poetas de su nación comparan a la sonrisa
de Bermach, que lució sobre el mundo cuando éste salió de sus manos; sonrisa
celeste, primera aurora de los orbes.
VIII
Pulo percibe el rumor de sus pasos; su rostro resplandece como la cumbre que
toca el primer rayo del sol y sale a su encuentro. Su corazón, que no ha palpitado
en el fuego de la pelea, ni en la presencia del tigre, late violentamente bajo
la mano que se llega a él, temiendo se desborde la felicidad que ya no basta
a contener. -¡Pulo! ¡Siannah! -exclaman al verse, y caen el uno en los brazos
del otro. En tanto el Jawkior, salpicando con sus ondas las alas del céfiro,
huye a morir al Ganges, y el Ganges al golfo de Bengala, y el Golfo al Océano.
Todo huye: con las aguas, las horas; con las horas, la felicidad; con la felicidad,
la vida. Todo huye a fundirse en la cabeza de Schiven, cuyo cerebro es el caos,
cuyo ojos son la destrucción y cuya esencia es la nada.
IX
Ya la estrella del alba anuncia el día; la luna se desvanece como una ilusión
que se disipa, y los sueños, hijos de la oscuridad, huyen con ella en grupos
fantásticos. Los dos amantes permanecen aún bajo el verde abanico de una palmera,
mudo testigo de su amor y sus juramentos, cuando se eleva un sordo ruido a sus
espaldas.
Pulo vuelve el rostro y exhala un grito agudo y ligero como el del chacal, y
retrocede diez pies de un solo salto, haciendo brillar al mismo tiempo la hoja
de su agudo puñal damasquino.
X
¿Qué ha puesto pavor en el alma del valiente caudillo? ¿Acaso esos dos ojos
que brillan en la oscuridad son los del manchado tigre o los de la terrible
serpiente? No. Pulo no teme al rey de las selvas ni al de los reptiles; aquellas
pupilas que arrojan llamas pertenecen a un hombre, y aquel hombre es su hermano.
Su hermano, a quien arrebataba su único amor; su hermano, por quien estaba desterrado
de Osira; el que, por último, juró su muerte si volvía a Kattak, poniendo la
mano sobre el ara de su Dios.
XI
Siannah le ve también, siente helarse
la sangre en sus venas y queda inmóvil, como si la mano de la Muerte la tuviera
asida por el cabello. Los dos rivales se contemplan un instante de pies a cabeza;
luchan con las miradas, y exhalando un grito ronco y salvaje, se lanzan el uno
sobre el otro como dos leopardos que se disputan una presa... Corramos un velo sobre los crímenes
de nuestros antepasados; corramos un velo sobre las escenas de luto y horror
de que fueron causa las pasiones de los que ya están en el seno del Grande Espíritu.
XII
El sol nace en Oriente; diríase al verlo que el genio de la luz, vencedor de
las sombras, ebrio de orgullo y majestad, se lanza en triunfo sobre su carro
de diamantes, dejando en pos de sí, como la estela de un buque, el polvo de
oro que levantan sus corceles en el pavimento de los cielos. Las aguas, los
bosques, las aves, el espacio, los mundos tienen una sola voz, y esta voz entona
el himno del día. ¿Quién no siente saltar su corazón de júbilo a los ecos de
este solemne cántico?
XIII
Sólo un mortal; vedle allí. Sus ojos desencajados están fijos con una mirada
estúpida en la sangre que tiñe sus manos, en balde, saliendo de su inmovilidad
y embargado de un frenesí terrible, corre a lavárselas. en las orillas del Jawkior;
bajo las cristalinas ondas, las manchas desaparecen; mas apenas retira sus manos,
la sangre, humeante y roja, vuelve a teñirlas. Y torna a las ondas, y torna
a aparecer la mancha, hasta que al cabo exclama con un acento de terrible desesperación:
-¡Siannah! ¡Siannah! La maldición del cielo ha caído sobre nuestras cabezas.
¿Conocéis a ese desgraciado, a cuyos pies hay un cadaver y cuyas rodillas abraza
una mujer? Es Pulo-Dheli, rey de Osira, magnífico señor de señores, sombra de
Dios e hijo de los astros luminosos, por la muerte de su hermano y antecesor...
I
-¿De qué me sirven el poder y la riqueza si una víbora enroscada en el fondo
de mi corazón lo devora, sin que me sea dado arrancarla de su guarida? Ser rey,
señor de señores; ver cruzar ante los ojos, como las visiones de un sueño, las
perlas, el oro, los placeres y la alegría; verlos cruzar al alcance de la mano,
y al tenderla para asirlos, ¡encontrar cuanto toca manchado de sangre!.., ¡Oh!
¡Esto es espantoso!
II
Así exclamaba Pulo, revolcándose sobre la púrpura de su lecho y torciéndose
las manos a impulsos de su terrible desesperación. En balde el humo de los pebeteros
embalsama la opulenta cámara; en balde la seda de brillantes colores se ha extendido
sobre diez pieles de tigre para que descansen sus miembros; en balde han invocado
los brahmines por siete veces al espíritu del reposo y al genio de los sueños
de nácar... El Remordimiento, sentado a la cabecera del lecho, los ahuyenta
con un grito lúgubre y prolongado, grito que resuena incesante en el oído de
Pulo: que golpea su frente con dolor al escucharlo.
III
Los genios que cruzan en numerosas caravanas sobre dromedarios de záfiro y entre
nubes de ópalo; las schivas de ojos verdes como las olas del mar, cabellos de
ébano y cinturas esbeltas como los juncos de los lagos; los cantares de los
espíritus invisibles que refrescan con sus alas los cansados párpados de los
justos, no pasan como una tromba de luz y de colores en el sueño del criminal.
Gigantes cataratas de sangre negra y espumosa que se estrellan bramando sobre
las oscuras peñas de un precipicio terrible, imágenes espantosas y confusas
de desolación y terror; éstos son los fantasmas que engendra su mente durante
las horas del reposo.
IV
Por eso el magnífico señor de Osira puede gustar la copa del beleño con que
los dioses brindan a sus escogidos; por eso apenas la aurora abre las puertas
al día, se lanza del lecho, se desnuda de sus vestidos que abrillantan las perlas
y el oro, y depositando un beso sobre la frente de su amada, sale de palacio
en traje de un simple cazador, dirigiéndose hacia la parte de la ciudad que
domina la cumbre del Jabwi.
V
Como a la mediación de esta montaña, nace un torrente que se derrumba en sábanas
de plata hasta bajar a la llanura, donde, refrenando su ímpetu, se desliza silencioso
entre las guijas y las flores para ir a confundir sus rizadas ondas con las
ondas del Jawkior. Una gruta natural, formada de enormes peñascos que parecen
próximos a desplomarse, sirve de taza a estas olas en su nacimiento. Allí, transparentes
y sombrías sus aguas, parecen dormir sin que las turbe otro rumor que el monótono
ruido del manantial que las alimenta, el suspiro de la brisa que viene a humedecer
sus alas en la linfa, o el salvaje grito d e los cóndores que se lanzan a las
nubes como una flecha disparada.
VI
Pulo, ya fuera de los muros de la ciudad, manda retirarse a los que le siguen,
y emprende solo y sumido en hondas meditaciones el camino que, serpenteando
entre las rocas y las cortaduras, se dirige a la gruta donde nace el torrente,
que ya salpica su rostro con el polvo de sus aguas. ¿Dónde va el señor de Osira?
¿Por qué desnudándose de su recamada túnica, del amarillo chal, emblema misterioso,
y del amuleto de los reyes, cambia su vestidura por el tosco traje de un simple
cazador? ¿Viene a los montes a buscar a las fieras en su guarida? ¿Viene ansioso
de encontrar la soledad, único bálsamo de las penas que el resto de los hombres
no comprende?
VII
No. Cuando el regio morador de Kattak abandona su alcázar para acosar en sus
dominios al soberbio león o al rayado tigre, cien bocinas de marfil fatigan
el eco de los bosques; cien ágiles esclavos le preceden arrancando las malezas
de los senderos y alfombrando el lugar en que ha de poner sus plantas; ocho
elefantes conducen su tienda de lino y oro, y veinte rajás siguen su paso, disputándose
el honor de conducir su aljaba de ópalo.
¿Viene a buscar la soledad? Imposible.
La soledad es el imperio de la conciencia.
VIII
El sol toca a la mitad de su viaje, y Pulo a su término. A sus pies salta el
torrente; sobre su cabeza está la gruta en que duerme el manantial que lo alimenta,
manantial sagrado que brotó de las hendiduras de una roca para templar la sed
del dios Vichenú, cuando desterrado de los cielos venía a cazar en las faldas
del Jabwi durante la noche. A datar de aquella época remota, un brahmín vela
constantemente en el fondo de la gruta, dirigiendo sus oraciones al dios para
que conserve las maravillosas virtudes en que, según una venerable tradición,
abundan las sagradas linfas.
IX
El último de estos sacerdotes, que encendidos en amor por la divinidad han consagrado
sus días a venerarla en contemplación de sus obras, es un anciano, cuyo origen
envuelve un misterio profundo: nadie sabe la época en que llegó a Kattak para
guarecerse en la gruta de Vichenú. Rajás venerables; sobre cuya cabeza han lucido
más de cuarenta mil soles, aseguran que en su juventud el brahmín del torrente
tenía ya los cabellos blancos y la frente inclinada. El pueblo le mira con temor
y respeto cuando por casualidad baja a la llanura. Dicen que las serpientes
danzan a su voz, que los cóndores le traen su alimento, y que el genio de aquellas
aguas, a quien debe la inmortalidad, le revela los arcanos futuros. Otros aseguran
que él mismo no es otra cosa que el espíritu bajo las formas de un brahmín.
X
¿Quién es? ¿De dónde vino y qué hace? Se ignora, pero los que se sienten con
el valor necesario para llegar hasta la gruta en que habita, suben a ella para
pedirle un remedio contra los males desesperados; una revelación para conocer
el término de las empresas arriesgadas; una penitencia suficiente a lavar un
crimen que ni la sangre borraría. Uno de éstos es Pulo, porque a la gruta del
torrente se dirige. Conociendo que las leves expiaciones que los aduladores
brahmines de Kattak le impusieran no bastaban a desterrar sus remordimientos,
sube a consultar al solitario del Jabwi, sólo de incógnito, para que la pompa
real no turbe el espíritu y selle los labios del profeta.
XI
Pulo llega, a través de las zarzas que rodean como un festón los bordes del
torrente, hasta la entrada de la gruta. Allí ve una ancha vasija de cobre, suspendida
de las ramas de una palmera, para que el viajero apague su sed. El caudillo
toca por tres veces con el mango de su yatagán, y el cobre restalla, produciendo
un sonido metálico y misterioso, que se pierde vibrando con el rumor de las
olas. Un momento transcurre; y el solitario aparece. -Elegido del Grande Espíritu
-exclama al verle el caudillo, inclinando la frente-, que el enojo de Schiven
no se amontone sobre tu cabeza, como las brumas en las cimas de los montes.
-Hijo de mortales -replica el anciano sin responder a la salutación-, ¿qué me
quieres?
XII
-Consultarte. -Habla. -Yo he cometido un crimen, un crimen horroroso, cuyo recuerdo
abruma mi alma como una pesadilla eterna. En vano consulté a los adivinos de
Brahma; las penitencias que me impusieron han sido inútiles; el remordimiento
vive aún en mi corazón; el fantasma de la víctima me sigue a todas partes; se
ha hecho la sombra de mi cuerpo, el rumor de mis pasos. Tú, a quien los dioses
se dignan visitar; tú, que lees el porvenir en los astros y en las arenas que
arrastran los ríos, dime: ¿cuándo quedará lavada mi alma de este crimen? -Cuando
la sangre que mancha tus manos, que en balde me ocultas, haya desaparecido -exclama
el terrible brahmín lanzando una mirada de indignación al príncipe, que permanece
aterrado ante aquella prueba de la sabiduría del solitario.
XIII
¿Me conoces? -prorrumpe Pulo al fin, saliendo de su estupor. -No te conozco,
pero sé quién eres, -¿Quién soy? -El matador de Tippot-Dheli.
El príncipe inclina la cabeza a estas palabras, como herido de un rayo, y el
brahmín prosigue de este modo: -En la pasada noche, cuando el sueño había descendido
sobre los párpados de los mortales, yo velaba. Un sordo rumor se elevó por grados
del fondo del agua sagrada, rumor confuso como el hervidero de cien legiones
de abejas; una manga de aire frío y silencioso vino de la parte de Oriente,
rizó las ondas y tocó con las puntas de sus húmedas alas mi frente. A su contacto,
mis nervios saltaron y se heló el tuétano de mis huesos; aquel soplo era el
aliento de Vichenú. Poco después sentí su diestra tan pesada como un mundo descansar
sobre mi hombro en tanto que me contaba al oído tu historia.
XIV
-Ahora bien, pues conoces mi delito, dime la manera de expiarlo y hacer que
desaparezcan de mis manos estas terribles manchas.
El brahmín permanece en silencio, y el príncipe prosigue: -¡Qué! ¿Mi sangre
toda no podrá borrar esta sangre? -Lo ignoro: es muy corta tu vida para expiar
este delito, y Schiven está airado, porque has hecho uso de tus facultades para
la destrucción, obra que a él sólo está encomendada. -Pues bien: si tú lo ignoras,
consultemos a Vichenú; él me protegerá contra su hermano. Penetremos en la gruta
sagrada. -¿Has ayunado las tres lunas? -Sí. -¿Has huido del lecho nupcial por
siete noches? -Sí. -¿Has dejado de cazar durante nueve días? -También. -Entonces,
sígueme.
Algunos momentos después de este corto diálogo, sus interlocutores se hallaban
en el fondo de la misteriosa gruta.
XV
Lo que pasó en aquel recinto, se
ignora. La tradición guarda una idea confusa, y el príncipe, por quien esto
se supo, habla vagamente de sierpes monstruosas y aladas que se precipitaron
en las ondas del torrente, para aparecer de nuevo en forma de animales desconocidos
y fantásticos; de conjuros tan temibles, que a veces se cubría de manchas el
sol y los montes se estremecían como cañas; de lamentos y aullidos tan espantosos,
que la sangre se helaba al escucharlos.
XVI
Las palabras del dios se guardan y son éstas: -Asesino marcado por Schiven con
un sello de eterna infamia, sólo existe una penitencia con que puedes expiar
tu crimen: sube por las orillas del Ganges, a través de los pueblos feroces
que habitan sus riberas, hasta encontrar sus fuentes. El remoto país del Tibet,
a quien defiende como un gigante muro la cordillera del Himalaya, es el término
de tu viaje. Cuando llegues a él, lava tus manos en el más escondido de los
manantiales, y a la hora en que el valiente Tippot cayó a tus plantas. Si en
el discurso de tu peregrinación no conoces a tu esposa Siannah, que deberá acompañarte,
la sangre desaparecerá de tus manos.
XVII
¿Quién es ese peregrino que se apoya en su grosero cayado de abedul y que en
la sola compañía de una mujer hermosa, pero humildemente ataviada, sale por
una de las puertas de Kattak al mismo tiempo que la luna se desvanece ante los
rayos del astro del día? Él, él: Pulo-Dheli, magnífico rey de Osira, señor de
señores, sombra de Dios e hijo de los astros luminosos.
I
Los peregrinos tocan al término de su viaje: ya han dejado a sus espaldas las
fértiles e inmensas llanuras de Nepol; ya han visto a Bertares, célebre por
sus alcázares, cuyos cimientos besa el sagrado río que divide al Indostán del
imperio de los Birmanes. Como las creaciones de una visión celeste, han cruzado
ante sus ojos Palná, famosa por sus templos, sus mujeres y sus tapicerías, Dakka,
la ciudad que tejió un velo para el santuario de los dioses con las trenzas
de ébano de sus vírgenes; Gualior, escudo del reino de Sindiak, cuyos muros
detienen a las nubes en su vuelo.
II
También han gustado el reposo a la sombra de los inmensos plátanos de Dheli,
concha que guarda a la perla de los reyes, presentando una ofrenda de miel y
flores al genio protector de Allahabad, ciudad que debe su nombre a las caravanas
de peregrinos que de todos los puntos de la India acuden a sus templos, más
numerosos que las hojas de los bosques y las arenas del Océano.
III
Cuarenta lunas han nacido después que abandonaron su alcázar; pero ¿quién podrá
enumerar los países que han cruzado, los bosques que les han prestado su sombra,
los ríos que han apagado su sed? El Kiangar, conocido por el de las aguas rojas;
el Espuri, cuya mansa corriente arrastra oro bastante a construir con él un
alcázar soberbio; los Senwads, bosques sombrios donde el boa se desliza con
el rumor de la lluvia; Labore, la madre de los guerreros; Cachemira, la virgen
de los siete chales de amianto, y cien y cien otros países, ciudades, bosques,
torrentes, ríos y montañas, que hasta llegar a las cordilleras del Himalaya,
extienden sobre las inmensas llanuras de la India.
IV
Pero ya tocan al deseado término, ya han salido de la más terrible de las pruebas,
atravesando a par del Ganges el valle del Acíbar, llamado así no tanto por los
árboles que produce, de los que se extrae este licor, como por las amarguras
que padecen los infelices que se ven en la necesidad de atravesarlo. Y Pulo
atravesó las rocas que lo erizan, llevando a Siannah sobre sus espaldas.
V
El sol lanza sus rayos perpendiculares sobre la tierra; los viajeros, fatigados
de su trabajosa jornada, reposan a la orilla del río a cuya fuente se aproximan.
Un boabad corpulento y magnífico les presta su sombra, capaz de cubrir a una
tribu de guerreros; entre las brumas del lejano horizonte se lanza al vacío
el Himalaya, y empinado sobre sus cumbres el Davalaguiri, que pasea sus miradas
sobre medio mundo.
VI
Un aura fresca mece las magnolias y los tulipanes que crecen entre los juncos
de la ribera, y enjuga el sudor de sus frentes. El bulbul, sobre las rarnas
de un penachudo talipot, entona un canto melancólico y suavísimo, y entre las
ráfagas de luz que reverberan las arenas cruzan diáfanos como el ámbar miríadas
de pájaros y de insectos con ropajes de oro y azul, de crespón y esmeraldas.
VII
Todo convida al descanso. Pulo y Siannah, después de refrescar sus labios con
algunas de las deliciosas frutas del bosque, apagan su sed en las cristalinas
ondas que corren, produciendo al besar las orillas un ruido manso y melancólico,
semejante al arrullo de una tórtola. Al agradable son de las aguas y de las
hojas que se agitan como abanicos de esmeraldas sobre sus cabezas, recuerdan
en dulces coloquios y con esa especie de satisfacción con que se menciona el
peligro pasado, las mil aventuras de que han sido héroes durante su peregrinación,
los países que han recorrido, las maravillas que como un panorama magnífico
se han desplegado a sus ojos. Forman proyectos sobre el porvenir y sobre la
felicidad que les espera cuando hayan cumplido la expiación, próxima a satisfacerse;
sus palabras se atropellan llenas de un fuego y de un color vivísimo; después
va poco a poco languideciendo su diálogo: diríase que hablan una cosa y piensan
otra; por último, algunas frases vagas e incoherentes preceden al silencio,
que con un dedo sobre el labio se sienta a la par de los amantes sin ser sentido.
VIII
El sol cae a plomo sobre la gran
llanura. La frente del príncipe descansa sobre las rodillas de su esposa. Todo
a su alrededor calla o duerme. En los países tropicales, el mediodía es la noche
de la Naturaleza. Sólo interrumpen esta calma profunda el grito breve y agudo
del bengalí, el zumbido monótono y tenaz de los insectos que voltean en el aire,
brillando a la luz del sol como un torbellino de piedras preciosas, y la acelerada
respiración de Siannah, respiración sonora y encendida como la del que sueña
embriagado con opio. Los peregrinos permanecen en silencio. ¿Qué ideas cruzan
por su mente?
IX
Hay momentos en que el alma se desborda como un vaso de mirra que ya no basta
a contener el perfume; instantes en que flotan los objetos que hieren nuestros
ojos, y con ellos flota la imaginación. El espíritu se desata de la materia
y huye, huye a través del vacío a sumergirse en las ondas de luz entre las que
vacilan los lejanos horizontes.
La mente no se halla en la tierra ni en el cielo; recorre un espacio sin límites
ni fondo, océano de voluptuosidad indefinible, en el que empapa sus alas para
remontarse a las regiones en donde habita el amor.
Las ideas vagan confusas, como esas concepciones sin formas ni color que se
ciernen en el cerebro del poeta; como esas sombras, hijas del delirio, que nos
llaman al pasar y huyen, nos brindan amor y se desvanecen entre nuestros brazos.
X
Pulo es el primero que interrumpe el silencio.
-¡Cuán dulce es percibir el aliento de la mujer que se ama, ese aliento que
se escapa de unos labios encendidos, atropellándose en ellos como olas de ambrosía
que vienen a expirar sobre una playa de rubíes!
¡Si me fuera posible, oh hermosa Siannah, explicarte lo que el murmullo de tu
respiración me dice! Suena en mi oído como una voz insólita que murmura palabras
desconocidas en un idioma extraño y celeste; me recuerda los días de mi infancia,
aquellas horas sin nombre que precedían a mis sueños de niño, aquellas horas
en que los genios, volando alrededor de mi cuna, me narraban consejas maravillosas,
que embelesando mi espíritu, formaba la base de mis delirios de oro. ¿No es
cierto, no es cierto, hermosa mía, que hasta el aroma que precede al objeto
de nuestro amor, el tenue y débil crujido de su túnica, tienen palabras, dicen
algo que los demás no comprenden?
XI
Siannah calla: sus labios entreabiertos y rojos dejan escapar suspiros ardientes,
y en su pupila húmeda, azul y dilatada, brilla un punto luminoso semejante al
reflejo de una estrella en un lago. -Pulo -exclama al fin como volviendo de
un éxtasis que la hubiese alejado por algunos instantes de la tierra-, ¿es cierto
que existe un árbol cuya sombra causa la muerte? -Es cierto -responde el príncipe-;
el dios Schiven lo creó para destruir a los mortales, y su hermano Vichenú,
apiadándose de nuestra infelicidad, se lo dio a conocer a Brahma, su elegido.
Siannah vuelve a su muda agitación; su esposo, en tanto la contempla con un
sentimiento de ternura indescriptible.
XII
-Pulo -exclama a los pocos instantes la hermosa- ¿es verdad que existe un árbol
cuya sombra agita la sangre en las venas y enciende el amor? -Sí. -¿Lo conoces?
-Lo conozco, aun cuando ignoro su nombre. Mas... ¿por qué me haces esta pregunta
tan extraña?No sé... la sombra de este bosque me hace daño... prosigamos nuestra
jornada. -¡Proseguir cuando el sol abrasa las arenas! Esperemos a que la brisa
de la tarde se levante del golfo y la luz comience a palidecer. -Esperemos -murmura
Siannah-; pero entretanto aparta tus ojos de los míos, vuélvelos al cielo o
duerme, mas no me los claves en el alma.
XIII
-Bien dices; mis ojos en los tuyos beben amor, y nuestro amor, casto y puro
otras veces, ahora es un crimen; sí, es necesario que no te vea... Siannah,
voy a dormir, cántame algún himno de nuestra patria; arrulla mi sueño como una
madre, ya que no como una esposa.
La beldad de las trenzas de ébano canta:
I
«¡Guerreros! Las espadas de la tribu tienen sed, y la sed de las espadas se
templa con sangre.»
«Un torrente de fuego desciende del Jabwi; esas centellas que brillan entre
la nube de polvo que levantan, son los hierros de nuestros enemigos.»
«Traedme el escudo reforzado con las siete pieles de búfalo, y rodead a mi casco
el chal amarillo, para que no me desconozcan en la confusión de la pelea.»
«¡Guerreros! Las espadas de la tribu tienen sed; y la sed de las espadas se
templa con sangre.»
II
«Allá van semejantes en...»
Al llegar aquí, Pulo se incorpora y Siannah se detiene en su canto. -¿Por qué
-exclama el príncipe- no escucho ahora las canciones de mi patria con el placer
de otras veces? ¿Será que ya no alienta en mi pecho el corazón de un Dheli,
o acaso que los himnos de guerra no se han hecho para que los recite una hermosa?
XIV
-Entona un canto de amor, uno de aquellos himnos que al son de los címbalos
alzan las vírgenes cuando conducen a una joven esposa al pie de las aras. -Pulo...
-Canta, no temas; yo dormiré tranquilo, arrullado por el eco de tu voz, el suspiro
de la brisa y la música de las aguas.
Siannah canta, su voz tiembla, su pecho se eleva acompasadamente como una ola
que se hincha coronada de espuma.
LA VUELTA DEL COMBATE
I
«El combate ha terminado con el día, y el caudillo está ya en presencia de su
adorada.»
LA VIRGEN.- «Caudillo, reclina tu frente sobre mi seno, que quiero beber en
ella el sudor y el polvo de la gloria.»
EL
CAUDILLO.- «Virgen, apoya tus labios entre los míos, que quiero beber en ellos
la muerte en una copa de rubí.»
II
LA
VIRGEN.- «¡Alma de la Creación! ¡hijo de Bermach!, ¡genio de las setenta alas!,
¡amor, divino amor!, desciende en brazos del misterio y de la noche a coronar
con tu aureola a los que arden en tu llama.»
EL
CAUDILLO.- «¡Espíritu invisible!, ¡aliento del alma generosa! ¡esperanza del
guerrero!, ¡amor, ardiente amor!, abandona un instante el alcázar de los dioses,
para poner una guirnalda de rosas sobre la corona de laurel del caudillo.»
III
LA
VIRGEN.- «Tu aliento humea y abrasa como el aliento de un volcán; tu mano, que
busca la mía, tiembla como la hoja en el árbol; la sangre se agolpa a mi corazón,
rebosa en él y enciende mis mejillas; un velo de sombras cae sobre mis párpados;
todo se borra y se confunde ante mis ojos, que no ven más que el fuego que arde
en los tuyos. Caudillo, ¿qué espíritu invisible llena el aire de melodiosos
acordes y me estremece a su contacto?»
EL
CAUDILLO.- «Virgen, es el amor que pasa.»
XV
El canto de Siannah expira, y con él, suave y armonioso, el rumor de un beso.
¿Qué son los vanos castillos que eleva la voluntad del hombre para combatir
las funestas armas de que se vale la fatalidad? Montes de arena que, como los
de la gran llanura de Nepol, asombran al viajero, y un soplo del huracán los
arrebata.
I
-Hijo mío -dice Schiven al Sueño-, baja a la tierra y sé el mensajero de mis
iras.
El Sueño, hijo de la tumba, levanta a esta voz la frente, entreabre los soñolientos
ojos y agita sus noventa manos, en cada una de las cuales tiene una copa llena
hasta los bordes de un licor soporífero. -¿Qué me quieres, realidad de mi símbolo,
padre que me diste el ser para que sirviera de eslabón invisible entre lo finito
y lo infinito, entre el mundo de los hombres y el de las almas, sirviendo para
bajar las potencias del cielo y elevar las de la tierra hasta que se toquen
en el vacío, que es el lugar de mi soberanía?
II
Schiven continúa de este modo, dirigiéndose a su imagen: -Hace algunos momentos
pensaba en llevar a cabo la destrucción del príncipe que usurpó un día el cetro
de la muerte; mas en vano buscaba la ocasión de herirle, en vano, porque Vichenú,
mi orgulloso antagonista, le defendía bajo el inmenso escudo con que oculta
los hombres a mis ojos, cuando éstos se encienden en cólera y arrojan rayos
que hieren y matan. De repente oí un zumbido a mi alrededor; torné el rostro;
un mundo nuevo, un joven planeta se adelantaba hacia mí, trazando su círculo
en el vacío, fascinado e inocente como el ave atraída por el boa.
III
De su seno brotaba un raudal de armonías, que llenaban el vacío, dilatándose
en él como los círculos en un lago donde se arroja una piedra. Envuelto en un
fluido ardiente y luminoso, rodando entre mares de colores y sonidos, su alegría
y su gloria parecían insultar mi terrible poder. Levanté la mano; el aire de
ésta, desquiciándolo de sus órbitas, lo ha herido de muerte. Incorpórate y tiende
los ojos sobre las inmensas llanuras del cielo: verás a Vichenú que corre en
pos de él para arrancarle a la inmensa tumba de los astros, volviéndole a la
vida.
IV
He aquí el momento oportuno para mi venganza. El príncipe faltó a su promesa,
y ahora está abandonado por mi funesto enemigo. Refresca su ardorosa frente
con tus alas, y aguarda la ocasión propicia para derramar sobre sus párpados
un sueño precursor del sepulcro, un sueño de agonía y ansiedad, de esos que
ciñen la garganta con sus manos de acero y pesan sobre el corazón como una montaña
de plomo.
V
El Sueño tiende las alas de tul, y abandona la selva donde vive, en un alcázar
de ébano escondido entre la flotante sombra de los áloes.
El silencio le precede y sus hechuras le siguen en grupos fantásticos; éstos
se agitan y confunden entre sí, dando ser a nuevas y rápidas metamorfosis, locos
delirios, embriones de confusas ideas, semejantes a las que produce en mitad
de la fiebre una imaginación débil y sobreexcitada.
VI
La silenciosa caravana llega a las orillas del Ganges y al lugar en que el príncipe
descansa; éste experimenta primero una languidez voluptuosa, después un entorpecimiento
general, y por último, sus párpados caen con el peso del plomo sobre sus pupilas,
como una losa fúnebre sobre un sepulcro. El Sueño ha vertido sobre ellos una
gota del licor que contiene su misterioso vaso de ópalo.
VII
Cuando la materia duerme, el espíritu vela. En tanto que el cuerpo del caudillo
permanece inmóvil y sumergido en un letargo profundo, su alma se reviste de
una forma imaginaria, y huye de los lazos que la aprisionan para lanzarse al
éter: allí le esperan las creaciones del sueño, que le fingen un mundo poblado
de seres animados con la vida de la idea: visión magnífica, profética y real
en su fondo, vana solo en la forma. Oíd, según la tradición la conserva, la
visión del caudillo.
VIII
La noche es oscura; el viento muge y silba sacudiendo las gigantescas ramas
del boabad de las selvas; los genios blanden sus cárdenas espadas de fuego sobre
las nubes, en que se les ve pasar cabalgando; el trueno retumba dilatándose
de eco en eco en
los abismos de las cordilleras; la lluvia azota el penacho
de las palmas, y confundiéndose con los sordos mugidos de la tormenta, el prolongado
lamento del vendaval y el temeroso murmullo de las hojas del bosque, se escucha
por intervalos un rugido lejano, ronco y estridente, que parece formarse en
la cavidad de un pecho de bronce.
IX
Un brahmín, al atravesar en tal noche y a tal hora aquella selva, no hubiera
podido menos de dirigir sus plegarias al dios destructor, cuyo triunfo parecía
acercarse, equivocando aquellos quejidos de la Naturaleza con las profecías
de los blancos fantasmas de sus antepasados, que rompían el secreto del sepulcro
para enseñarle el camino de la muerte.
X
De cuantos guerreros se rodean el chal amarillo a la cintura en las fiestas
y a la frente en el combate, sólo el caudillo de Osira tendría el valor necesario
para arriesgarse en sus agrestes y enmarañados senderos con una noche tan terrible.
XI
Pulo se adelanta, con el arco tendido, la flecha pronta y el puñal entre los
dientes. Siannah le sigue, pálida la color, el cabello erizado y el paso temeroso.
-¿Oyes -dice al príncipe,- oyes esa voz que resuena en la espesura? -Es el viento
que azota los palmares -responde el caudillo, lanzando, a pesar suyo, una mirada
escudriñadora a través de los añosísimos troncos de áloes que bordan las lindes
del sendero.
XII
Los esposos prosiguen caminando y la tempestad haciéndose cada vez más terrible.
-¿Oyes ese rumor que se eleva por grados a nuestra espalda? -interrumpe de nuevo
la hermosa.- Es la lluvia que agita las lianas -añade el príncipe armando la
flecha y cubriendo a Siannah con su cuerpo. -¿Oyes? -vuelve ésta a interrumpir;
alguien respira alrededor nuestro. -Échate en tierra -grita Pulo de repente;
el tigre va a saltar sobre nosotros.
XIII
Dos llamas fosfóricas brillan en la oscuridad.
La flecha del príncipe parte.
A su áspero silbar responde un rugido ahogado y profundo; el tigre salta; Pulo
arroja el arco, se cubre con el escudo de pieles, dobla una rodilla, esconde
el rostro, y lo espera con el puñal en la diestra. Siannah está desmayada y
oculta con el manto del guerrero, a cuyos pies yace.
XIV
La lucha se traba.
Pulo hunde una y cien veces su puñal en el pecho y en el vientre del tigre,
que en su agonía pugna aún por lanzarse sobre su adversario. Éste, cubierto
con el escudo, ha podido evitar su ataque, merced a esa ligereza y sangre fría
patrimonio de los hombres avezados a los peligros y a la muerte. Pero ya la
temible fiera ha lanzado el último y ronco estertor, revolcándose entre el polvo
y la sangre que brota de sus heridas, cuando el príncipe levanta los ojos al
cielo sorprendido por un extraño fenómeno.
XV
La lluvia ha cesado, el huracán y el trueno han enmudecido: al brillante y súbito
resplandor de los relámpagos sucede una claridad tenue y azulada, una luz indecisa
semejante al primer albor de un día sin sol y sin aurora. Las aves, que se habían
guarecido de la tempestad bajo los pabellones de verdura de la selva, llenas
de gozo a su vista, quieren alzar el vuelo y entonar su canto; pero la voz se
ahoga en su garganta, y caen a tierra heridas de muerte por una mano invisible.
Los gigantescos árboles se agitan, y retorciéndose como a impulsos de una horrorosa
convulsión, comienzan a alfombrar el suelo con las pálidas hojas que se desprenden
de sus ramas, como se desprenden los cabellos de la cabeza de un anciano. Las
verdes lianas que se mecieran al soplo del viento suspendidas en el tronco de
los antiguos reyes del bosque, pierden el color y la frescura, arrugándose sus
tersas flores como un pergamino que se acerca al fuego. Diríase, al contemplar
este asombroso espectáculo, que un tósigo mortal circulando en el aire, o levantándose
en imperceptibles efluvios de las entrañas de la tierra, había envenenado la
atmósfera y con ella el mundo.
XVI
El caudillo, lleno de estupor, vuelve en torno suyo la mirada; por todas partes
le persiguen aquellas imágenes desoladoras; pero lo que más asombro le causa
es ver el sangriento cadáver del tigre estremecerse, y poco a poco, perdiendo
sus primitivas formas, ir tomando, merced a una inconcebible transformación,
las de una serpiente.
-Ya no me queda ningún género de duda -exclama- Schiven desea mi muerte; reconozco
en ese reptil al ministro de su cólera. ¡Oh! ¡Que no fuera yo un dios para luchar
con los dioses!... Mas no importa; mortal miserable como soy, venderé cara mi
vida.
XVII
El temible reptil crece con una rapidez prodigiosa; su longitud es ya treinta
veces mayor que la del boa secular que se despierta de dos en dos lunas sobre
las márgenes del Sitpuri. Sus ojos redondos, fijos y fascinadores, están clavados
en los del caudillo: éste, presa de un vértigo, y con ese arrojo sin límites
que presta la desesperación en sus momentos supremos, arroja lejos de sí el
tresdoblado escudo, inútil para aquel combate, y desnuda por segunda vez su
puñal.
XVIII
La gigantesca serpiente comienza a replegarse sobre sí misma, lanzando un silbo
áspero y agudo: el príncipe sin aguardar a que le acometa, se arroja a su cuello,
tan grueso como el de una palma colosal, y hace esfuerzos inauditos por herirla.
¡Imposible! Las aceradas escamas que la cubren y defienden son impenetrables
como la concha de las tortugas del Jawkior.
Ya el reptil, aprisionándolo entre
sus anillos de bronce, lo estrecha y comienza a ahogarle; ya el puñal se ha
escapado de sus manos desfallecidas, y el velo de la muerte se extiende ante
sus ojos, cuando una flecha disparada de las nubes baja silbando y traspasa
los de la serpiente.
XIX
Un furor terrible se apodera de ésta, que, desasiéndose del ya casi inanimado
cuerpo de Pulo, busca a ciegas a su celeste enemigo.
La punta de diamante de una segunda flecha pone fin a su agonía con la muerte.
El caudillo, recobrado de su estupor, puede entonces contemplar, no sin sentirse
sobrecogido de una emoción profunda de gratitud y respeto, al que es deudor
de la vida.
Vichenú, cubiertas las espaldas con un manto de pieles, el arco tendido aún
y el carcaj de las flechas de diamantes sobre el hombro, está a su lado de pie;
la frente del dios toca a las nubes, y su sombra es inmensa como la que arroja
el Himalaya sobre las llanuras al ocultarse el sol en los confines del Océano.
XX
-Caudillo -exclama el antagonista de Schiven con acento airado,- ¿para qué subiste
a la sagrada gruta del Jabwi? ¿Para qué interrogaste a las limpias aguas de
su manantial, si las revelaciones celestes han sido inútiles, si al cabo habías
de romper tu juramento, como se rompe la flecha sobre la rodilla, en prenda
de paz entre dos enemigos? Pulo enmudece; el rubor de su falta colora sus bronceadas
mejillas y ahoga su voz; Vichenú continúa de este modo:
-Inmensa como la imprevisión de los hombres es la bondad del cielo: he aquí
por qué me he apiadado de tus culpas. Inútil es ya que busques las fuentes del
Ganges; cada grano de arena que cae en la medida de la culpa, debe añadirse
a la del castigo; el que te impuso el solitario del Jabwi es ya insuficiente
para lavar tu alma.
XXI
-Si un solo momento de olvido desvaneció como el humo cuanto había logrado merecer
con mi arrepentimiento, ¿qué haré para lavar mi culpa? -exclama el príncipe.
-Levántate -prosigue el dios,- toma tu arco, descálzate las sandalias, y abandonando
las orillas del Ganges, vuelve sobre tus pasos hasta llegar a Kattak. Entre
las arenas de sus costas duerme en el seno del olvido un templo que en mi honor
levantara un día tu glorioso antecesor, cuando protegido por mi escudo llevó
hasta allí sus huestes invencibles. Sobre los peñascos en que se estrellan las
encrespadas olas, tiene su nido un cuervo; sube a preguntarle el lugar en que
el templo se oculta: éste lo conocerás por los fuegos que durante la noche voltean
sobre sus ruinas, y aquél por su cabeza blanca.
XXII
Vichenú desaparece: los árboles recobran su lozanía, la liana su verdura, los
pájaros su voz, y a la indecisa y cárdena luz del cielo sucede el tranquilo
y suave esplendor de una noche estrellada y llena de armonía, perfumes, suspiros
y cantares.
El príncipe se incorpora y corre al lugar en que Siannah permanece desmayada
y oculta bajo los pliegues del manto de su esposo. Levanta éste, y de sus labios
se escapa un grito de sorpresa y ansiedad.
Siannah no está allí; Siannah ha desaparecido.
XXIII
En aquel punto el sueño tiende las alas y abandona al príncipe; éste, convulso
y pálido aún, despierta de su pesadilla, busca a su esposa, en cuyo seno se
había dormido, y no la encuentra.
El sol, recostado en un lecho de púrpura y de oro como un rajá en su alfombra
de colores, lanza a la tierra el último rayo de sus entreabiertos ojos. La Naturaleza
comienza a despertarse de su sueño del mediodía. Las brisas de la tarde, impregnadas
en murmullos y perfumes, juguetean con el cáliz de las flores que se abren a
sus besos. Las aguas del Ganges, copiando en sus linfas transparentes la vigorosa
vegetación de sus riberas, alzan un himno melancólico, al que se unen las aladas
y suaves notas de los pájaros que despiden al día con un dulcísimo y triste
adiós.
XXIV
-Siannah -dice el caudillo con voz ahogada por el llanto. -Siannah, esposa mía,
¿dónde estás que no me oyes? Siannah, inseparable compañera de mi dolor y mi
infortunio, ¿quién te arrancó de mi lado para robarme la única felicidad que
me restaba en la tierra? ¡Oh!, vuelve, vuelve, hermosa mía; sin ti, mi vida
será una noche sin aurora, un llanto sin lágrimas.
XXV
Sólo el eco responde al enamorado Pulo, que presa de un loco frenesí, corre
de nuevo a las orillas del Ganges, busca en la arena la huella de su esposa,
y vuelve a llamarla por su nombre cien y cien veces: todo es inútil. La noche
borra del cielo los colores; y las nubes, las estrellas, mudos testigos de los
pesares y la felicidad de los amantes, aparecen unas tras otras rodeadas de
un ligero cendal de bruma, y Siannah no parece.
XXVI
-Insensato -dice una voz que resuena en el viento, sin que se vea la boca de
donde parte:- ¿que vas a hacer?
El caudillo, que ha desnudado el puñal para asestarlo contra su pecho, se detiene
sobrecogido y escucha estas palabras:
-Si mueres, nunca la tornarás a ver; si conservas tu vida y cumples cuanto te
he dicho, la mancha de sangre de tus manos desaparecerá para siempre, y encontrarás
de nuevo a tu esposa.
Los
sueños son el espíritu de la realidad con las formas de la mentira; los dioses
descienden en él hasta los mortales, y sus visiones son páginas del porvenir
o recuerdos del pasado.
La voz que detiene al príncipe es la de Vichenú que se le había aparecido en
sueños.
I
El príncipe después de un año de peregrinación, llega al fin al término señalado
por el genio. Éste, durante las jornadas, fijos los ojos sobre su protegido,
ha velado día y noche por su vida hasta dejarle en Kattak.
II
La aurora rasga el velo de la noche; de sus trenzas de oro se desprenden el
rocío en una lluvia de perlas sobre las colinas y las llanuras; los horizontes
del mar se encienden y las crestas de sus olas brillan como las escamas de la
armadura de un guerrero en un día de combate; de las flores, húmedas aún con
las lágrimas del crepúsculo, se eleva al cielo una columna de aromas en emanaciones;
perfumadas emanaciones que los genios, cruzando sobre las nubes celestes y ambarinas,
recogen con las matinales plegarias de los brahmines, para depositarlas a los
pies de Bermach, autor de la maravillosa máquina de los mundos.
III
Pulo se ha sentado sobre una de las rocas que erizan en aquella parte del reino
de Kattak las extensas playas del Océano. Su pensamiento está dividido entre
su esposa y su conciencia.
-Ya se aproxima -dice- la hora del perdón; unos esfuerzos más, y me hallo en
presencia del ave misteriosa que Vichenú ha escogido pura intérprete de sus
designios. Dios, que conservas cuanto existe, apartando las tempestades y la
muerte de la cabeza de los hombres, no interpongas tu poder entre mi corazón
y la flecha de los guerreros, entre mi vida y las garras del tigre, o los anillos
del boa gigante; pero defiéndeme contra mí mismo, arráncame el amor y la conciencia,
cuyos golpes matan sin que se vea la mano que los dirige.
IV
El sol se va levantando pausadamente del seno del mar y remontándose por la
cumbre del firmamento. El caudillo, después de lavarse por siete veces las manos
y los sangrientos pies, recitando algunas oraciones misteriosas, emprende una
difícil ascensión para llegar a la cima de las colosales rocas, cuya frente
han ennegrecido los rayos y las tempestades, cuyas plantas besan o azotan las
hirvientes olas del Océano.
V
Después de trepar por espacio de una hora, asiéndose a los arbustos y malezas
que crecen en las aberturas de las peñas, el príncipe consigue al fin encontrarse
en la cumbre del promontorio.
En una de las rocas de granito que coronan su cúspide hay una hendidura, y en
el fondo de ésta le parece distinguir las formas confusas de un ave, que fija
en los suyos dos ojos que brillan en la oscuridad con una luz fantástica.
VI
-Ave de los dioses -prorrumpe Pulo cayendo de rodillas ante el aéreo nido del
cuervo de la cabeza blanca-; ave misteriosa, bajo cuyo negro plumaje vivió por
espacio de tres siglos el poderoso Vichenú, logrando con este ardid evitar la
muerte que el dios de la destrucción le aprestaba; heme aquí esperando tus palabras,
como los tulipanes agostados por el fuego del día esperan las gotas del rocío
de la noche.
VII
El cuervo, abandonando su guarida, se abate sobre una de las enhiestas rocas,
y, después de agitar sus alas por tres veces, dice así al caudillo, que lo escucha
en silencio y con la frente humillada en el polvo:
-Señor de Osira, poderoso descendiente de los Dheli, conquistadores de la India
y protegidos de Vichenú, sé lo que vienes a preguntarme; así, es inútil que
me lo refieras. El templo que buscas se halla lejos de este lugar; sigue mis
pasos y te mostraré el sitio en que se empezarán las excavaciones.
VIII
El cuervo de la cabeza blanca se remonta en los aires, dejándose caer al pie
del promontorio, donde espera a que baje el caudillo. Cuando éste toca al término
de su descensión, el ave misteriosa emprende la marcha caminando a saltos pequeños
y sin abandonar las costas en que viene a romperse el oleaje de crestas de oro.
Prosiguen durante todo el día sin abandonar la ribera blanqueada por la espuma,
y cuando ya el sol desciende al seno de las ondas rodeado de espesos y rojos
celajes, el alado guía se aparta de las playas, internándose tierra adentro,
a través de un pantano cenagoso y cubierto de juncos verdes y altísimos.
IX
Las nubes, amontonándose en el Occidente, envuelven el cadáver del sol en un
sudario de brumas, antes que descienda a su sepulcro.
La noche se adelanta, una noche sin astros y sin transparencia; la brisa murmura
la oración de los muertos, sollozando melancólica entre los espesos juncos;
el perfume de las flores que se abren en la sombra vaga en el espacio; el grito
del chacal y el silbo de las aves nocturnas resuenan confundiéndose con esos
rumores siniestros y misteriosos que nacen, tiemblan y se dilatan en el seno
de la oscuridad, sin que podamos decir quién los produce.
-Ave inmortal -exclama Pulo deteniéndose en su camino,- he aquí que la noche
se ha apoderado de la tierra y que en balde procuro seguirte, pues la sombra
te ha robado a mi vista.
El grito del chacal se oye cada vez más próximo; tú sabes que no le temo, mas
estoy sin armas, y por lo tanto inhábil para defenderme de sus traidores ataques.
Volvamos
atrás y esperemos al día para proseguir nuestra jornada. Temerario valor juzgo
el de aquel que arriesga su vida contra enemigos que no puede exterminar o vencer;
si al menos la luna brillara en el cielo, su luz me guiaría a través de este
pantano, donde a cada paso que doy temo encontrar la muerte, sepultándome en
sus aguas cenagosas e inmóviles.
X
-No temas -responde el cuervo;- el dios que nos envía cuidará de nosotros desde
su elevación. He aquí la manera de salir con bien de este peligro: las llanuras
que vamos a atravesar presenciaron la derrota de tu padre, Schiven, celoso del
culto que éste rendía en el templo a que nos dirigimos al genio que te protege,
reunió en su daño a los guerreros de Kattak y de Lahore, que ardiendo en sed
de venganza contra su vencedor, se juntaron entre las sombras de la noche para
afilar las espadas que habían de herir a los predilectos de Vichenú.
XI
Un día tu padre abandonó el templo para dirigirse a las selvas que se extienden
al pie de la colina en cuya cumbre está oculto; de pronto una nube de polvo
blanca e inmensa, que elevándose de la parte de Oriente oscurecía la luz del
sol, atrajo su curiosidad.
¿Qué nueva y numerosa caravana de peregrinos será la que se aproxima al templo
de mi dios?, dice, volviéndose a uno de los pérfidos rajás portadores de su
escudo y su aljaba.
XII
Éste, lanzando a sus compañeros una mirada de inteligencia, respondió al victorioso
rey con la sonrisa en los labios:
-¿Quién sabe cuál será el remoto país que envía este enjambre de peregrinos?
La fama del asombroso templo de Kattak corre de boca en boca hasta los más remotos
confines del mundo.
Tu padre, después de fijar nuevamente las miradas en aquella nube de polvo que
se aproxima, y de la cual brotan centellas de fuego, exclama con voz terrible:
XIII
-¿Qué es esto? Los toscos yaids de los peregrinos llamean al rayo del sol como
las armaduras de los guerreros de Labore. ¿Oís? En las alas del viento llega
confuso el eco de la terrible y bárbara armonía de sus trompas de guerra. ¡Oh!
Ya no me queda duda; el enemigo que hallé a mis pies se endereza como la víbora
para morderme en ellos. No importa; veremos si los caudillos de Lahore han aprendido
de nuevo a vencer, tras tantos años de acostumbrarse a huir.
XIV
-Valientes -prosigue dirigiéndose a los que le acompañan- dadme el arco y el
escudo, desnudad vuestros aceros, y que las roncas bocinas de plata convoquen
a mis huestes con sus bramidos.
Eldi Salek, uno de sus traidores capitanes, por toda respuesta le hunde en el
pecho su misma espada, de que era portador, y blandiéndola después en los aires
en ademán de triunfo prorrumpe a voces:
-¡Ánimo, compañeros de esclavitud! ¡Ánimo, domeñados ejércitos de Kattak y Lahore,
desvanecidos un día al soplo del tirano como al del huracán el humo! ¡Ánimo;
nuestro país es libre!
XV
En tanto, el infelice rey, revolcándose en su sangre, intenta en vano llamar
en su socorro; la voz se ahoga en su garganta; hace una postrer tentativa para
incorporarse, y cae a tierra muerto y con los puños crispados y tendidos hacia
las bárbaras huestes, que se adelantan al bélico y rudo compás de sus instrumentos
de bronce.
XVI
Los sacerdotes de Vichenú se aperciben de la sorpresa, y subiendo a las altas
torres de la Pagoda, llenan el ámbito de los aires con los terribles bramidos
del caracol sagrado, al que responden en la llanura las bocinas de marfil de
los guerreros de tu padre.
XVII
-¿Dónde está nuestro caudillo, que no corre como el león al combate? ¿Por qué
no vuela en la primera fila su manto de púrpura y el chal amarillo que ciñe
su frente? ¡Mi dueño! -exclaman los valientes conquistadores de Kattak, y ninguno
sabe decir dónde se encuentra el señor de Osira, que no responde al rumor de
la batalla con el grito de guerra.
XVIII
Los enemigos se adelantan, la llanura gime bajo el peso de sus carros y elefantes
de guerra, y el eco de los lejanos montes repite sus salvajes alaridos. Suena
la señal del combate y de la muerte. Los defensores de Vichenú expiran uno a
uno al rigor del acero; el templo de dios es presa de las llamas, y con él la
naciente ciudad que en sus inmediaciones levantó el rey de Osira en honor del
benéfico genio de Allah-abad.
XIX
Cuando llegó la noche, la expirante llama del incendio, arrojando sus temblorosos
círculos de luz y de sombra sobre la llanura, chispeaba en el casco de los valientes
que habían sucumbido a los golpes de Schiven, y que yacían entre el polvo cubiertos
de sangre y de gloria.
Un hondo silencio reinaba en el que fue teatro de la sangrienta lucha, silencio
que sólo interrumpía el imponente estruendo de los muros al desplomarse abrasados
por las silbadoras llamas, o el ronco grito del chacal, que, ofuscado por el
ardiente resplandor del fuego, rugía en su cueva, temeroso de lanzarse sobre
los cadáveres insepultos.
Los vencedores abandonaron con el
día la llanura donde desde esa época nadie osa poner la planta, temiendo el
enojo de Schiven, que quiso tener en aquellos lugares un templo de ruinas, habitado
por la soledad del espanto.
XX
Pulo escucha sobrecogido de un religioso pavor, la historia del sangriento combate
en que su padre perdió la vida; historia que en su país cantan las bayaderas
al son de los címbalos, pero cuya terrible sencillez nunca había arrancado una
lágrima tan ardiente a sus ojos, cual la que entonces rodó abrasadora sobre
su mejilla.
XXI
El cuervo prosigue así: -¿Ves allá, entre los espesos cañaverales, encenderse
una llama ligera y cárdena, que vacila y corre sobre el haz de las fétidas aguas
del pantano? Más lejos, al pie de la colina, donde a la sombra de un bosque
sombrío se levanta un grosero sepulcro formado de piedras toscas e irregulares,
¿ves cómo se desarrolla el brillante fluido, y vuela sobre la tumba, y se detiene
junto a los troncos de los árboles, y se multiplica subdividiéndoles en mil
otras llamas fantásticas, ligeras y de un azulado resplandor?
XXII
Esos son los espíritus de los valientes que en defensa del genio que te protege
sucumbieron al golpe de las hachas de Kattak. Dobla en tierra la rodilla, que
tu padre va a dejar el seno de la tumba para guiarnos, a través de la noche,
del pantano y de las sombras de los valientes, al sitio en que cubiertos de
musgo y escondidos entre las hierbas altas y silenciosas hallaremos los restos
mortales, única reliquia del ara de Vichenú.
XXIII
Pulo se arrodilla, y del tosco sepulcro del bosque se levanta una llama roja,
que lanzándose al vacío comienza a caminar con dirección al ocaso.
El cuervo sigue a la llama y el príncipe al cuervo.
De repente aquélla se detiene sobre la cumbre de la colina, en cuya falda duerme
el viento de la noche suspirando entre las hojas de los árboles.
El pájaro de la cabeza blanca tiende el vuelo, y cerniéndose en los aires sobre
las ruinas de la Pagoda, llama con una voz al caudillo: éste, maravillado y
absorto, sube la suave pendiente que conduce al término de su peregrinación.
I
-Vuelve a tu reino; derrama tus tesoros y trae en tu compañía los artífices
más celebrados que en él encuentres. A la luz del sol durante el día, a la de
las antorchas durante la noche, que no se dé un minuto de reposo a la ociosidad,
fatigando el eco de estos solitarios lugares con el alegre y bullicioso clamor
de los trabajadores, a los rudos y sonoros golpes del martillo.
II
Seis años tienes de término para reedificar la Pagoda, que llenará el mundo
de admiración, y alrededor de cuyas altísimas torres se agruparán las nubes
y estallaran las tempestades, como en las crestas de las montañas. Sedas hay
en Cachemira, oro en Siam, cedros en Katay, elefantes en Lahore y perlas en
el golfo de Ormuz. Recorre estos países, y con sus ofrendas y tus adquisiciones
la Pagoda de nuestros días resplandecerá como los astros, flotantes moradas
de los genios.
Entonces se traba en el alma de Pulo una lucha entre la curiosidad y el temor,
lucha que concluye con el triunfo de aquélla.
Un genio de mal guía sus pasos a través de la noche; y éstos se dirigen impulsados
por una fuerza incontrastable hacia el lugar en que se encuentra el peregrino.
III
Presta de nuevo atención; nada se escucha. ¿Qué hará? ¡Si fuera posible descubrir
un arcano!
Diciendo así, el caudillo de las manos rojas separa las colgaduras de seda y
oro que cubren la puerta de la habitación que ocupa el misterioso viajero; un
rayo que hubiera caído a sus pies no le asombraría tanto como la escena que
se presenta a sus ojos.
IV
El peregrino ha desaparecido.
En mitad del aposento, y al débil resplandor de una lámpara de alabastro, se
ve el informe busto de un horroroso ídolo.
La locura en sus fantásticas creaciones, el sueño en sus angustiosas pesadillas,
el insomnio en su delirio abrumador, no forjaron nunca una imagen tan repugnante
y terrible.
V
No es su rostro el del genio benéfico que protege al príncipe; ese rostro en
cuyas facciones se ven grabadas en armoniosas líneas y rasgos atrevidos la noble
fiereza, la salvaje y varonil hermosura del dios de la selva, no; la fisonomía
de aquella tosca escultura, que sin concluir aún se presenta a los ojos del
aterrado Pulo, tiene algo de infernal y medroso; de sus redondas pupilas parece
pronto a brotar el rayo y la muerte; su dilatada boca está contraída por una
sonrisa feroz; todo en él revela un genio del mal.
Es la imagen de Schiven y no la de Vichenú.
La impaciencia ha perdido para siempre al desgraciado caudillo.
VI
Éste, presa de un vértigo y saliendo
de su inmovilidad: -Brahmines -exclama en alta voz,- despertad de vuestro sueño;
la esperanza de dicha que aún me restaba se ha desvanecido como el perfume de
un lirio que besa el simún. Schiven venció en el combate; levantad el ídolo
que lo representa; llevadlo al ara sobre vuestros hombros al compás de los himnos
del luto y el clamor de las plañideras y los címbalos; suyo será el templo de
su hermano, y con él mi vida.
VII
Los brahmines y los servidores del príncipe que han acudido a su llamamiento,
se apresuran a ejecutar sus mandatos, las apagadas antorchas vuelven a despedir
torrentes de luz; los guerreros hieren sus escudos con el pomo de la espada;
las roncas bocinas de marfil ahuyentan el tranquilo sueño de los habitantes
de Kattak, y la triste e imponente comitiva que conduce al dios de la muerte
y del estrago se dirige a la gigantesca Pagoda, del seno de la cual se escuchan
levantarse, crecer y morir temblando en el vacío; medrosos lamentos y horribles
carcajadas. Son los genios de la destrucción que solemnizan su victoria.
VIII
El día comienza a despuntar; la luna se desvanece, y el mar se colora con la
primera luz del alba. El templo resplandece iluminado en su interior por cien
y cien magníficas lámparas de bronce y oro; las blancas nubes que se elevan
de los altares, difunden la esencia de la mirra y del áloe por los extensos
ámbitos de la Pagoda; el príncipe ha ceñido la frente con el amarillo chal,
emblema del poder soberano, y cubierto con sus más ricas vestiduras está de
rodillas ante el ara.
Las ceremonias con que los brahmines, invocando la piedad de los genios, han
dado posesión al de la muerte del templo de Jaganata han concluido.
IX
-¡Sacerdotes, caudillos, siervos -prorrumpe al fin el señor de Osira,- la cólera
de los dioses está suspendida sobre mi cabeza, como una espada pendiente de
un cabello; mis manos, que desde la terrible hora en que subí al solio ningún
mortal ha visto desnudas, están manchadas de sangre. Vedlas; esta sangre es
la de mi antecesor, la de mi hermano, a quien arranque la vida con la corona.
Shiven, el dios del remordimiento y de la expiación, me exige ojo por ojo, corona
por corona, vida por vida. Cúmplase su voluntad. Sacerdotes, caudillos, siervos:
rogad por el último de los Dheli, cuya raza va a desaparecer de la tierra.
La multitud, sobrecogida y llena de terror, permanece en silencio; Pulo, volviéndose
hacia el altar en que está colocado el dios, prosigue de este modo, dirigiéndose
al informe ídolo, que parece que contrae sus labios con una muda e infernal
sonrisa.
X
-Schiven, enemigo y extirpador de mi raza: si la sangre puede borrar mis culpas
apartando tu cólera de la frente de Siannah, recíbela como mi última ofrenda;
pero concédeme al menos que, antes de partir del mundo, la contemple un instante
por la postrera vez; que su boca reciba el frío y apagado aliento de la mía;
que sus besos cierren mis párpados a la eterna noche de la tumba.
XI
La muchedumbre que ocupa las naves del templo tiene fijos sus ojos en el príncipe
y arroja un grito de horror.
Pulo se ha atravesado con su espada, y el caliente borbotón de sangre que brotó
de su herida saltó humeando al rostro del genio.
En aquel instante, una mujer atraviesa el atrio de la Pagoda, y se adelanta
hasta el recinto en que se eleva el ara de Schiven.
-¡Siannah! -murmura el príncipe reconociéndola: -Siannah, al fin te veo antes
de morir. -Y expira.
XII
Siannah, la perla de Ormuz, la violeta de Osira, el símbolo de la hermosura
y del amor, la que formó Bermach en un delirio de placer, combinando la gentileza
de las palmas de Nepol, la flexibilidad de los juncos del Ganges, la esmeralda
de los ojos de una schiva, la luz de un diamante de Golconda, la armonía de
una noche de verano y la esencia de un lirio salvaje del Himalaya; Siannah,
la hermosa entre las hermosas siguió a Pulo a través de su peregrinación en
esas regiones desconocidas de las que ningún viajero vuelve.
Siannah fue la primera viuda indiana que se arrojó al fuego con el cadáver de su esposo.